domingo, 25 de julio de 2010

No es genético!!!

Gracias!!! No es un defecto genético. Los españoles estamos igual de dotados que el resto. ¿Entonces, qué ocurre? Bueno, aclarar que estoy hablando de los idiomas. No es un defecto genético, es simplemente estupidez. Claro, aderezada con dosis de pasotismo institucional, "cerramiento" de mentes y algunas cosas más.

Según Fernando Galván, Catedrático de Filología Inglesa de la Universidad de Alcalá en el siguiente artículo, (además de Rector), las razones por las que a los españoles se les da mal el inglés (o cualquier otro idioma, vaya!) "no son los genes. Nuestro número limitado de sonidos vocálicos, el doblaje en cine y televisión y la incorporación reciente a nuestra enseñanza de la lengua de Shakespeare explican que andemos lejos de nórdicos y portugueses".

Bueno, incorporación reciente.... yo lo estudié en el instituto allá por el 88 así que eso de reciente... bueno, lo dejamos ahí. Después viene lo de los sonidos vocálicos limitados... ¿ha oído alguna vez una "e" de un granadino o de un almeriense? La limitación no es la pronunciación, por supuesto, sino la distinción de diferentes pronunciaciones como diferentes fonemas.

Son los otros puntos del artículo en cuestión los que me interesan. Sobre todo, el del entorno socio-cultural, entre ellos el audiovisual. Por un lado, seguro que alguno ha visto como se ríen de su compañero/vecino al oírle pronunciar "correctamente" una palabra en inglés. Por cierto, durante el pasado mundial (que ganó España, dicho sea de paso) oí pronunciado de mil formas distintas "Schweinsteiger" (jugador alemán) pero los comentaristas de televisión se habían esforzado en buscar su pronunciación (eso es cultura y no pedantería) pero... y Michael Schumacher (léase maiquel chumaquer).

El otro es la parte política que afecta al medio audiovisual. Tanto querer pasar página de una parte de nuestra historia y reparar las llamadas (bien o mal, no me meto) deudas históricas, daños históricos y cosas parecidas, a ninguno de esa casta de absurdos descerebrados llamados políticos y que, dicen, trabajan por nosotros, se les ocurre cambiar esto, "el doblaje impuesto por el franquismo a todos los productos audiovisuales foráneos, lo que facilitaba la censura y permitía la "hispanización" y uniformidad lingüística de las voces y los acentos extranjeros". Ahora además, se han de doblar al catalán, al euskera, al galego (por cierto, nadie dobla al andaluz y los de Cadiz, joder lo que cuesta entenderles).

Pues no, mejor achacarlo a los genes.

Por cierto, el artículo es cortito, muy cortito, para ser un catedrático! Esperaba algo más de "mordiente" pero quizás la mordiente se confunda con la agresión y politicamente no está bien visto.